真的好想你 Chân đích hảo tưởng nhĩ !
Thật là nhớ em lắm!
Thật là nhớ em lắm!
Một bản hòa tấu bằng cây đàn nhị hồ, nhị hồ cầm! nghe thật tha thiết lạ lùng, mà cái tựa bài cũng thế! "真的好想你 Chân đích hảo tưởng nhĩ". Trời ạ, dịch mãi cũng không hết ý của 5 chữ trên, tiếng Hán đôi khi rất bình dị nhưng cũng rất sâu sắc.
TTM.
PP. 13/08/2013 (7/7 mùa Ngâu)
- Chữ "好想你 hảo tưởng nhĩ" thì đơn giản rồi chỉ là "rất nhớ em, rất nhớ anh.."
- Tuy nhiên chữ "真的 chân đích: thật là, thật đó.." hai từ này ở đây giống như cảm thán từ, nó trợ nghĩa cho chủ ý "rất nhớ em" cho nên dịch mãi vẫn không hết ý của cả câu.
TTM.
PP. 13/08/2013 (7/7 mùa Ngâu)
Thôi thì cứ nói: "Em ơi! Anh nhớ em lắm đó!" có được không ạ?
ReplyDelete"Ôi! sao mà nhớ em đến thế, ta nhớ em..!"
DeleteM góp thêm câu này, anh thấy sao, anh có thấy, khi mà lòng nhung nhớ ai đó, nói ra như thế nào cũng không hết nỗi lòng nhớ mong.. anh TT nhỉ?
Mà trong câu này người Hán khi thốt ra 真的好想您! âm thanh đó cứ vang lên trong lòng rất sâu lắng bồi hồi mong nhớ đó anh TT ạ.
"Nhớ em lắm" là đủ, khỏi phải thêm "thật là"
ReplyDeleteChân đích là "lắm" rồi
Chân đích cũng có nghĩa là tột cùng
nhưng nói nhớ em tột cùng nghe buồn cười, mà không Việt Nam
"Nhớ em lắm" đôi khi ta cứ tự nhủ như thế, nghe âm vang câu nói ấy ở trong lòng cũng da diết nhỉ? 真的!
Delete1- Mà "NHỚ ANH LẮM" cũng là "Chân đích hảo tưởng nhĩ"
DeleteChả nhẽ anh không đáng nhớ sao??
2- Đến bây giờ bu mới xem clip, nhạc réo rắt, thổn thức, xao xuyến lòng người...còn các cô gái sao mà ngứa mắt và ...dễ ghét!
1. Nghe giọng hơi ganh tị kìa! "Chân đích hảo tưởng nhĩ" muốn dịch là "Nhớ em lắm!" hay "nhớ anh lắm" cũng đúng kia mà, có điều nữ giới sẽ thích nghe hơn là ít tự mình thốt ra những nhung nhớ! hình như thế! :)
Delete2. Vâng cái clip rất hay anh ạ.
Vậy chắc là Chị hem nhớ em :((:((
ReplyDeleteNín! nín.. sao lại hóc! :(
Deletechàng sẽ nói với em rằng: "MTB! Nhớ em lắm, thật đấy!" :)
Là: Nhớ em bắt chết!
ReplyDeleteThế là xong phin !
Delete