Mấy ngày nay, thấy anh hùng hào kiệt ở blogspot vẫn đang say sưa vịnh.. men rượu, ngắm.. hoa đông chờ xuân đến! Lòng già cũng chợt thấy nao nao như uống phải rượu nồng hihi.. nên mấy hôm nay bà già tận dụng từng thời gian rãnh để tập tành cho biết tí say.. thơ! Thì nhặt được bài "Đối diện với rượu" của Lý Bạch.
Lý Bạch
對酒其二 Đối tửu kỳ 2
勸君莫拒杯, Khuyến quân mạc cự bôi,
春風笑人來。 Xuân phong tiếu nhân lai.
桃李如舊識, Ðào lý như cựu thức,
傾花向我開。 Khuynh hoa hướng ngã khai.
流鶯啼碧樹, Lưu oanh đề bích thụ,
明月窺金罍。 Minh nguyệt khuy kim lôi.
昨來朱顏子, Tạc lai chu nhan tử,
今日白發催。 Kim nhật bạch phát thôi.
棘生石虎殿, Cúc sinh Thạch hổ điện,
鹿走姑蘇臺。 Lộc tẩu Cô Tô đài.
自古帝王宅, Tự cổ đế vương trạch,
城闕閉黃埃。 Thành khuyết bế hoàng ai.
君若不飲酒, Quân nhược bất ẩm tửu,
昔人安在哉。 Tích nhân an tại tai!
Trước rượu kỳ 2 (Người dịch:không rõ)
Khuyên bạn đừng chê rượu
Gió xuân cười cợt người
Ðào lý bạn quen cũ
Nghiêng hoa nở vì ai
Cành biếc chim oanh hót
Chén vàng trăng sáng soi.
Bữa trước mặt non dại
Hôm nay tóc bạc rồi
Gai lan thạch hổ điện
Hươu chạy Cô Tô đài
Xưa nay cung vua chúa
Thành khuyết ngập trần ai
Bạn sao không uống rượu
Người xưa nay còn ai ?
TTM biên dịch:
勸君莫拒杯, Khuyến quân mạc cự bôi,
春風笑人來。 Xuân phong tiếu nhân lai.
桃李如舊識, Ðào lý như cựu thức,
傾花向我開。 Khuynh hoa hướng ngã khai.
Người ơi! đừng cự tuyệt ly này,
Gió xuân cười đón người qua đây.
Đào Lý vẫn nhớ người quen cũ,
Cùng nghiêng về tôi nở nụ này.
流鶯啼碧樹, Lưu oanh đề bích thụ,
明月窺金罍。 Minh nguyệt khuy kim lôi.
昨來朱顏子, Tạc lai chu nhan tử,
今日白發催。 Kim nhật bạch phát thôi.
Hoàng Oanh ríu hót trên cành biếc,
Trăng vàng sóng chiếu chén rượu cay.
Hôm xưa nhan mạo còn hồng thắm
Hôm nay mới đó đã bạc thay.
棘生石虎殿, Cúc sinh Thạch Hổ điện,
鹿走姑蘇臺。 Lộc tẩu Cô Tô đài.
自古帝王宅, Tự cổ đế vương trạch,
城闕閉黃埃。 Thành khuyết bế hoàng ai.
君若不飲酒, Quân nhược bất ẩm tửu,
昔人安在哉。 Tích nhân an tại tai!
Đám gai mọc quanh Thạch Hổ điện
Đàn hươu chạy quanh Cô Tô đài.
Tự ngàn xưa nơi này đế vương ở,
Cổng thành phủ vàng bụi trần ai.
Nay rượu sao người không uống cạn,
Người xưa nay ở tận nơi nào!
Ghi chú:
Vì tôi dịch thoát đi nên cũng muốn ghi chú vài ngữ nghĩa ở đây:
君: Quân:
Vua, người làm chủ cả một nước.
Anh, bạn bè tôn nhau cũng gọi là quân.
Còn tôi thì dùng chữ NGƯỜI để dịch thoát ý chữ Anh và Quân, dùng chữ Anh thì hiện đại quá, mà Quân dịch là vua, là quân vương thì cao quí quá, thì thôi tôi dùng chữ NGƯỜI để gọi Anh, gọi Bạn vậy.
Chắc còn nhiều chữ cũng khó hiểu, nhưng bà già làm biếng gõ rồi, chúc các bạn bước sáng tháng Hai thật bình an và hạnh phúc.
Lý Bạch
對酒其二 Đối tửu kỳ 2
勸君莫拒杯, Khuyến quân mạc cự bôi,
春風笑人來。 Xuân phong tiếu nhân lai.
桃李如舊識, Ðào lý như cựu thức,
傾花向我開。 Khuynh hoa hướng ngã khai.
流鶯啼碧樹, Lưu oanh đề bích thụ,
明月窺金罍。 Minh nguyệt khuy kim lôi.
昨來朱顏子, Tạc lai chu nhan tử,
今日白發催。 Kim nhật bạch phát thôi.
棘生石虎殿, Cúc sinh Thạch hổ điện,
鹿走姑蘇臺。 Lộc tẩu Cô Tô đài.
自古帝王宅, Tự cổ đế vương trạch,
城闕閉黃埃。 Thành khuyết bế hoàng ai.
君若不飲酒, Quân nhược bất ẩm tửu,
昔人安在哉。 Tích nhân an tại tai!
Trước rượu kỳ 2 (Người dịch:không rõ)
Khuyên bạn đừng chê rượu
Gió xuân cười cợt người
Ðào lý bạn quen cũ
Nghiêng hoa nở vì ai
Cành biếc chim oanh hót
Chén vàng trăng sáng soi.
Bữa trước mặt non dại
Hôm nay tóc bạc rồi
Gai lan thạch hổ điện
Hươu chạy Cô Tô đài
Xưa nay cung vua chúa
Thành khuyết ngập trần ai
Bạn sao không uống rượu
Người xưa nay còn ai ?
TTM biên dịch:
勸君莫拒杯, Khuyến quân mạc cự bôi,
春風笑人來。 Xuân phong tiếu nhân lai.
桃李如舊識, Ðào lý như cựu thức,
傾花向我開。 Khuynh hoa hướng ngã khai.
Người ơi! đừng cự tuyệt ly này,
Gió xuân cười đón người qua đây.
Đào Lý vẫn nhớ người quen cũ,
Cùng nghiêng về tôi nở nụ này.
流鶯啼碧樹, Lưu oanh đề bích thụ,
明月窺金罍。 Minh nguyệt khuy kim lôi.
昨來朱顏子, Tạc lai chu nhan tử,
今日白發催。 Kim nhật bạch phát thôi.
Hoàng Oanh ríu hót trên cành biếc,
Trăng vàng sóng chiếu chén rượu cay.
Hôm xưa nhan mạo còn hồng thắm
Hôm nay mới đó đã bạc thay.
棘生石虎殿, Cúc sinh Thạch Hổ điện,
鹿走姑蘇臺。 Lộc tẩu Cô Tô đài.
自古帝王宅, Tự cổ đế vương trạch,
城闕閉黃埃。 Thành khuyết bế hoàng ai.
君若不飲酒, Quân nhược bất ẩm tửu,
昔人安在哉。 Tích nhân an tại tai!
Đám gai mọc quanh Thạch Hổ điện
Đàn hươu chạy quanh Cô Tô đài.
Tự ngàn xưa nơi này đế vương ở,
Cổng thành phủ vàng bụi trần ai.
Nay rượu sao người không uống cạn,
Người xưa nay ở tận nơi nào!
Ghi chú:
Vì tôi dịch thoát đi nên cũng muốn ghi chú vài ngữ nghĩa ở đây:
君: Quân:
Vua, người làm chủ cả một nước.
Anh, bạn bè tôn nhau cũng gọi là quân.
Còn tôi thì dùng chữ NGƯỜI để dịch thoát ý chữ Anh và Quân, dùng chữ Anh thì hiện đại quá, mà Quân dịch là vua, là quân vương thì cao quí quá, thì thôi tôi dùng chữ NGƯỜI để gọi Anh, gọi Bạn vậy.
Chắc còn nhiều chữ cũng khó hiểu, nhưng bà già làm biếng gõ rồi, chúc các bạn bước sáng tháng Hai thật bình an và hạnh phúc.
Tháng giêng năm trước ta thấy nhau
Tháng giêng năm nay trăng bạc màu
Tìm nhau ta tìm trong chung rượu
Sóng sánh môi cười lòng đáu đau...
TTM
PP. 31/01/2013
Tháng giêng năm nay trăng bạc màu
Tìm nhau ta tìm trong chung rượu
Sóng sánh môi cười lòng đáu đau...
TTM
PP. 31/01/2013
Đính chính:
Tối hôm qua, lúc cũng khuya như đêm nay (11:30PM) tôi vào trang Thi viện lấy bài thơ của Lý Bạch, đã không tra khảo lại từ các trang khác của Trung quốc hay của Đài Loan, cho nên trong trang đó có chữ "Phát 發" không chính xác.
Chiều và tối nay sau khi được Trưởng Lão Bulukhin giáo huấn về dịch thuật (xin vui lòng xem comments ở dưới), tôi lại đi tìm. Nhưng vẫn chờ: sau khi vừa dọn dẹp vừa xem chương trình TV của Campuchia chiếu lại hành trình chuyến xe tiễn biệt thần dân của cựu hoàng Sihanouk xong, thì dù đã rất buồn ngủ, tôi vẫn gõ vào Google tìm trang thơ của Lý Bạch để đem bài thơ chính xác về đây.
Nguyên văn bài thơ như sau:
對酒二首 其二(唐·李白)
勸君莫拒杯,春風笑人來。桃李如舊識,傾花向我開。
流鶯啼碧樹,明月窺金罍。昨來朱顏子,今日白髮催。
棘生石虎殿,鹿走姑蘇臺。自古帝王宅,城闕閉黃埃。
君若不飲酒,昔人安在哉。
流鶯啼碧樹,明月窺金罍。昨來朱顏子,今日白髮催。
棘生石虎殿,鹿走姑蘇臺。自古帝王宅,城闕閉黃埃。
君若不飲酒,昔人安在哉。
Như vậy chữ "Phát" trong câu "Kim nhật bạch phát thôi" là chữ "Phát 髮 fǎ: Tóc " chứ không phải là chữ "Phát 發 fā, fà : phát ra", kể ra chữ với nghĩa cũng lắm phiền thay! :-)
Cám ơn sự chỉ giáo của Trưởng Lão nhé!
Bây giờ thì muốn say.. trong giấc ngủ đây.
TTM.
PP 01/02/2013 lúc 11:52PM